Boccaccio fu traduttore di classici e lettore curioso e attento di alcune fra le più brillanti traduzioni di testi antichi o tardo-antichi. La vivace presenza dei volgarizzamenti nella testura delle sue opere induce a rivedere la valutazione della loro ricezione. I lettori erano affascinati dall'emulazione del mondo antico e dalle ambientazioni anticheggianti del racconto ma non padroneggiavano gli strumenti linguistici per attingere direttamente ai classici. Ed è per soddisfare le esigenze di questo pubblico semicolto che lo scrittore ricorre alla mediazione dei volgarizzatori. Il fatto che tenesse aperti sullo stesso tavolo - come parrebbe - testo latino e versione volgare ce lo fa intravedere dunque in cerca di uno stile "latineggiante". Le “Heroides” ovidiane di Filippo Ceffi e la “Consolatio” boeziana di Alberto della Piagentina furono determinanti per la sua ispirazione, sul piano inventivo e della ricerca di una forma moderna per testi che miravano ad ammantarsi di antico, specie per la “Comedia delle ninfe fiorentine” e l'”Elegia di madonna Fiammetta”.
- Home
- Arezzo e Certaldo
- Boccaccio e i volgarizzamenti
Boccaccio e i volgarizzamenti
Titolo | Boccaccio e i volgarizzamenti |
Autore | Stefano Carrai |
Collana | Arezzo e Certaldo, 4 |
Editore | Antenore |
Formato |
![]() |
Pagine | 68 |
Pubblicazione | 01/2017 |
ISBN | 9788884557018 |
Libri dello stesso autore
Umberto Saba, i corpi e le scritture. Esercizi e collaudi di filologia sportiva
Alberto Brambilla
Biblohaus
€15,00
€32,00