Che peso hanno il vissuto dei protagonisti e la multiculturalità nella traduzione di un parlato filmico da una lingua ad un'altra? Quali fattori tecnici e contestuali si mettono in atto nel doppiaggio cinematografico? A queste e ad altre domande e curiosità si cerca di dare una risposta attraverso l'esempio del film "Intouchables", in italiano "Quasi Amici", isolando una serie di fenomeni radicati nella cultura e nella lingua di partenza e commentando le loro rese nella versione italiana. Alla base del successo di un film doppiato si pone la capacità del traduttore-adattatore di naturalizzare l'originale, così da farlo vivere nel contesto in cui si riflette il nuovo pubblico.
- Home
- Lingua
- Linguistica
- Multiculturalismo e doppiaggio. Il caso di «Intouchables-Quasi amici»
Multiculturalismo e doppiaggio. Il caso di «Intouchables-Quasi amici»
| Titolo | Multiculturalismo e doppiaggio. Il caso di «Intouchables-Quasi amici» |
| Autore | Valentina Pisarro |
| Argomento | Lingua Linguistica |
| Collana | Recherches sur toiles, 12 |
| Editore | Aracne |
| Formato |
|
| Lingua | francese |
| Pagine | 192 |
| Pubblicazione | 05/2015 |
| ISBN | 9788854884243 |
€12,00
0 copie in libreria
Chi ha cercato questo ha cercato anche...
La situazione è grammatica. Perché facciamo errori. Perché è normale farli
Andrea De Benedetti
Einaudi
€12,00
Vocabolario piemontese sacociàbil. Italiano-piemontese, piemontese-italiano
Camillo Brero, Michele Bonavero
Il Punto PiemonteinBancarella
€9,90
Dizionario del dialetto occitano della val Germanasca. Con glossario italiano-dialetto
Teofilo Pons, Arturo Genre
Edizioni dell'Orso
€31,00
Italiano Express. Esercizi e test di italiano per stranieri con soluzioni. Livelli A1-A2
Alessandra Latino, Marida Muscolino
Hoepli
€17,90

