Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina

Aracne: Terra iberica. Ricerca

La Italia de Juan Ramón Masoliver

La Italia de Juan Ramón Masoliver

Chiara Sinatra, Alina Navas Hermosilla

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2020

pagine: 304

Juan Ramón Masoliver Martínez de Oria (Zaragoza 1910-Barcelona 1997) fue un actor relevante de las relaciones culturales y políticas entre España e Italia en el siglo XX. Su identidad multifacética y una incansable actividad como corresponsal, traductor, crítico literario y editor le convirtieron en un mediador cultural. El libro reconstruye su idea de Italia analizando su universo lingüístico y textual a partir de un marco histórico-cultural.
18,00

Los marcadores del discurso en el español peninsular y sus equivalencias en italiano. Volume Vol. 1
16,00

De rúbricas ibéricas

De rúbricas ibéricas

Patrizia Botta, Aviva Garribba, Cleofé Tato

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2008

pagine: 244

11,00

La letteratura spagnola dalle origini al XIV secolo. Analisi di testi medievali

La letteratura spagnola dalle origini al XIV secolo. Analisi di testi medievali

Elisabetta Sarmati

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2008

pagine: 160

Questo manuale, oltre a costituire un'antologia di testi della letteratura spagnola medievale - con traduzione italiana a fronte -, intende offrire una sintesi del materiale storico-letterario dei secoli XI-XIV, insieme a un puntuale commento testuale, che permetta di comprendere e apprezzare opere così lontane nel tempo. Si sono scelti solo alcuni momenti cruciali del discorso letterario della Spagna medievale: le jarchas mozarabiche, le cantigas de amigo galego-portoghesi, la poesia melica castigliana, il Cantar de mío Cid, i poemetti agiografici e didattici in cuaderna vía, il Libro de Buen amor, con l'idea di fornire tecniche di lettura e di commento che possano poi essere utilizzate autonomamente.
10,00

Metastasio al gusto portoghese. Traduzioni e adattamenti del melodramma metastasiano nel Portogallo del Settecento

Metastasio al gusto portoghese. Traduzioni e adattamenti del melodramma metastasiano nel Portogallo del Settecento

Daniela Di Pasquale

Libro: Libro in brossura

editore: Aracne

anno edizione: 2007

pagine: 436

Nel XVIII secolo l'accoglimento del teatro italiano in Portogallo assume un ruolo talmente rilevante da riuscire ad influenzare la definizione di un'epoca, di una mentalità e di una cultura. Spiccano su tutte le opere di Metastasio, già in circolazione dal 1736 sia sottoforma di traduzione fedele, sia come canovaccio di base per quegli aggiustamenti al tessuto sociale lusitano che ne stravolgono in chiave comica la natura tramite l'inserimento del servo grazioso, retaggio della Commedia dell'Arte e del vicino teatro barocco spagnolo. Al confine tra esasperazione patetica del sentimento tragico e parodia del genere operistico, anonimi traduttori portoghesi daranno vita per tutto il Settecento a rifacimenti che combinano stile aulico e popolare in un ibrido letterario noto a tutti con il nome di adattamento ao gosto português. Il lavoro che qui si presenta, prima illustrazione propedeutica ad approfondimenti futuri sicuramente più esaustivi, è frutto di una ricerca di carattere filologico e comparatistico che intende dimostrare la priorità dell'influenza della nostrana letteratura drammatica nella produzione teatrale portoghese rispetto a tutte le altre suggestioni esterne.
20,00

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.