Il concetto di «traduzione dei realia» è doppiamente convenzionale: i realia di norma sono intraducibili (in un’ottica dizionariale) e, sempre di norma, normalmente non vengono resi (nel contesto) per mezzo di una traduzione.
- Home
- Lingua
- Linguistica
- La traduzione dei realia. Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione
La traduzione dei realia. Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione
| Titolo | La traduzione dei realia. Come gestire le parole culturospecifiche in traduzione |
| Autori | Sider Florin, Sergej Vlahov |
| Curatori | Bruno Osimo, Lidia Lipani |
| Argomento | Lingua Linguistica |
| Editore | Osimo Bruno |
| Formato |
|
| Pagine | 40 |
| Pubblicazione | 06/2019 |
| ISBN | 9788898467754 |
7,99 €
0 copie in libreria
Libri dello stesso autore
The translation of realia. How to render words that mean culture-specific things
Sider Florin, Sergej Vlahov
Osimo Bruno
9,52 €
The translation of realia. How to render words that mean culture-specific things
Sergej Vlahov, Sider Florin
Osimo Bruno
13,52 €
Chi ha cercato questo ha cercato anche...
La situazione è grammatica. Perché facciamo errori. Perché è normale farli
Andrea De Benedetti
Einaudi
12,00 €
Vocabolario piemontese sacociàbil. Italiano-piemontese, piemontese-italiano
Camillo Brero, Michele Bonavero
Il Punto PiemonteinBancarella
9,90 €
Dizionario del dialetto occitano della val Germanasca. Con glossario italiano-dialetto
Teofilo Pons, Arturo Genre
Edizioni dell'Orso
31,00 €
Italiano Express. Esercizi e test di italiano per stranieri con soluzioni. Livelli A1-A2
Alessandra Latino, Marida Muscolino
Hoepli
17,90 €

