LED Edizioni Universitarie: Traduzione. Testi e strumenti
La Spagna narrata nelle traduzioni italiane (1900-1945)
Nancy De Benedetto
Libro: Libro in brossura
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2024
pagine: 168
Il volume è dedicato alla presenza della letteratura tradotta dallo spagnolo e dal catalano in Italia nel Novecento. Si intendeva inizialmente, come riproposto qui, aprire una riflessione quanto più possibile sistematica sulla prima parte del secolo che descrivesse i tratti quantitativi di un cospicuo corpus di titoli da cui trarre possibili deduzioni qualitative; si tratta di prosa narrativa, saggistica e teatrale pubblicata in volume e raccolta nel Clecsi (Catalogo di letteratura catalana, spagnola e ispanoamericana). L’impostazione metodologica di partenza si rifà alle concettualizzazioni che derivano dall’elaborazione del polisistema di Even-Zohar e dagli studi che in maniera diretta ne hanno recepito le emanazioni. In tale prospettiva sono anche assunti i termini e i nuclei della sociologia della letteratura ricavati da Bourdieu; in sintesi, si tratta di intendere in maniera non solo economicistica ‘le regole dell’arte’ e osservarne le norme e la distribuzione tra un campo di produzione ristretta e un campo di produzione di massa.
Alla ricerca di un'identità politica. Giovanni Antonio Summonte e la patria napoletana
Saverio Di Franco
Libro
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2012
pagine: 404
Il volume di Saverio Di Franco indaga i fenomeni politici e sociali ricostruiti nell'Historia della Città e Regno di Napoli di Giovanni Antonio Summonte, ne coglie le idee inserendole dialetticamente nel contesto dei valori e dei comportamenti dei ceti napoletani del XVI secolo. L'analisi comparativa dell'iniziativa empirico-storica con l'ideale di un agire puramente razionale permette al Di Franco di delineare storicamente le immagini e gli schemi mentali di Summonte, che si era nutrito dei testi dei filosofi classici, da Aristotele a Cicerone, a Tommaso d'Aquino, ai giuristi medievali, ai teorici repubblicani toscani fino a Guicciardini. L'abbondante e selezionata documentazione archivistica presentata da Saverio Di Franco, pertanto, ritrae un personaggio versatile con competenze mercantili e finanziarie, impegnato nella politica municipale di Napoli, ove presero corpo e sostanza le istanze di autoaffermazione del popolo e della città in rapporto alla monarchia spagnola. Accanto ai doveri di fedeltà e obbedienza alla Corona Summonte poneva quello dell'amore per la patria, da difendere con il sacrificio della vita. L'esito di quella riflessione si svelava nella proposta di un governo municipale autonomo in regime di fedeltà alla monarchia. Il valore storico dell'Historia non si misura soltanto dal grado di verità dei contenuti, ma dall'ideologia attraverso la quale la storia di Napoli fu letta e interpretata.
Non-native english within the european parliament
Costanza Cucchi
Libro
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2012
On self-translation. An exploration in self-translators teloi and strategies
Simona Anselmi
Libro
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2012
Editing specialized texts in English. A corpus-assisted analysis
Amanda Myrphy
Libro: Libro in brossura
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2012
pagine: 98
La vedova di Pisa. Ediz. italiana e tedesca
Paul von Heyse
Libro: Libro in brossura
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2011
pagine: 158
Paul Heyse (Berlino 1830 - Monaco di Baviera 1914) fu insignito, nel 1910, del Premio Nobel per la Letteratura, il primo conferito a uno scrittore tedesco. Scrisse novelle in prosa o in versi, opere drammatiche, romanzi, liriche (una sorta di diario in versi),memorie, tradusse in tedesco numerose opere di poeti e scrittori italiani, compose fiabe, canti popolari e tenne, infine, un carteggio immenso. Le novelle di Heyse mostrano il rispetto per le leggi della natura, fuori dalle quali nulla è bello e nulla è buono. Una notevole parte di tali novelle è di argomento italiano: italiani i protagonisti, italiano il paesaggio, oppure tedeschi i protagonisti, ma camuffati e trasportati nell'ambiente italiano, di cui Heyse ben conosceva gli aspetti esteriori e di cui credeva di conoscere non pochi segreti. Nella novella "La vedova di Pisa", di cui si presenta la prima traduzione italiana, Heyse prende le distanze da storie di tragici amori e da figure di donne orgogliose, dai sentimenti profondi e travolgenti. Lucrezia, la protagonista, è, difatti, una vedova da farsa, un'Eva cui piace mordere, tratto tratto, il pomo del peccato.
Paul Heyse. Conosci te stesso. Erkenne Dich Selbst
Libro
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2010
Denominazioni proprie e traduzione
Maurizio Viezzi
Libro: Libro in brossura
editore: LED Edizioni Universitarie
anno edizione: 2004
pagine: 200
Vi sono buone ragioni per occuparsi di denominazioni proprie: di nomi reali o fittizi (di persone, di animali, di luoghi) e di quella speciale categoria di nomi costituita dai titoli (di articoli, di libri, di film), in particolare nel quadro di una riflessione sulla traduzione. Se è vero che ogni traduzione porta con sé un certo grado di manipolazione del testo di partenza, la traduzione dei nomi propri e soprattutto la traduzione dei titoli rappresentano spesso casi in cui la manipolazione è spinta all’estremo; e se è vero che i prodotti dell’attività traduttiva sono in grado di influenzare la lingua e la cultura d’arrivo fino a determinarvi dei cambiamenti, le denominazioni proprie sembrano essere gli elementi superficiali in grado di esercitare l’impatto più evidente. Il testo prende in esame nomi – nomi reali e nomi appartenenti alla finzione narrativa – e titoli – principalmente di opere letterarie e cinematografiche – considerati non soltanto in quanto tali e in relazione alle problematiche che sono loro proprie, ma anche e soprattutto in una prospettiva translinguistica e transculturale e cioè in quanto oggetto o prodotto dell’attività traduttiva. In particolare, ai primi due capitoli dedicati a considerazioni di carattere teorico fanno seguito due capitoli che contengono degli approfondimenti relativi alle traduzioni dei nomi in Astérix, Tintin e Harry Potter, e alle traduzioni dei titoli di romanzi polizieschi, classici della letteratura del Novecento e film distribuiti in Italia.