La teoresi dantesca del tradurre non si esaurisce nelle esigue e frequentatissime considerazioni speculative contenute nel «De vulgari eloquentia» e nel «Convivio», ma si declina attraverso vari exempla di resa sparsi soprattutto nei due trattati e nella «Commedia». Alle luce di un ampio percorso storico-critico e attraverso l'analisi di un composito costrutto di rimandi intertestuali, Vincenzo Salerno ricostruisce il rapporto dialogico e dialettico fra pratica traduttiva e tradizione letteraria nella produzione di Dante, mostrando che il transmutare dantesco rinvia sia all'indiscussa esemplarità dei modelli filosofico-letterari della classicità greco-latina, sia agli scritti - sacri e di commento - della tradizione cristiana. Una lettura inedita di Dante, in cui il discorso traduttologico cede volentieri il passo alla storia della critica e al metodo comparativo.
- Home
- Dante. Traduzione, tradizione, intertestualità
Dante. Traduzione, tradizione, intertestualità
Titolo | Dante. Traduzione, tradizione, intertestualità |
Autore | Vincenzo Salerno |
Editore | Mucchi Editore |
Formato |
![]() |
Pubblicazione | 07/2017 |
ISBN | 9788870007565 |
Libri dello stesso autore
Chic. Formare lo stile di vita con gli adolescenti. Una lettura pedagogica di Paul Ricoeur
Vincenzo Salerno
Vita e Pensiero
€26,00
Non di solo io. Pratiche, educazione e vita buona tra Charles Taylor e Alasdair MacIntyre
libreriauniversitaria.it
€16,90
Paraphrase. «Ovidio, Teocrito, Omero, Virgilio e Chaucer tradotti da John Dryden»
Vincenzo Salerno
Edisud Salerno
€22,00
Sostenere il mondo. Riflessioni e azioni per l'educazione sociale alla sostenibilità
Aracne (Genzano di Roma)
€20,00
€20,00