Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina

Ungaretti traduttore di Gòngora. Tradurre poesia: un miracolo difficile

Ungaretti traduttore di Gòngora. Tradurre poesia: un miracolo difficile
Titolo Ungaretti traduttore di Gòngora. Tradurre poesia: un miracolo difficile
Autore
Argomento Narrativa Narrativa moderna e contemporanea (dopo il 1945)
Collana Oxenford. Universale Atheneum. Saggi
Editore Firenze Atheneum
Formato
Formato Libro Libro: Libro in brossura
Pagine 272
Pubblicazione 01/2009
ISBN 9788872552292
 
20,50

 
0 copie in libreria
Tradurre poesia: una realtà fondamentale soprattutto nel panorama del '900, un secolo più che mai segnato da uno stretto confronto-scontro tra le diverse letterature europee. Ecco che, nel documentato saggio di Maria Antonietta Sirte, il lavoro di traduzione da parte del "nostro" Ungaretti dello spagnolo Góngora, poeta del "moderno barocco", riveste un valore storico, ricrea un interessante universo tecnico-linguistico, culturale ed umano, offre strumenti per una più profonda comprensione degli scritti dello stesso poeta italiano. E, allo stesso tempo, si propone come paradigma interpretativo per altri studi su un mestiere, o meglio, un fenomeno sempre così praticato, eppure sempre così complesso, come quello del "saper tradurre".
 
Questo sito è protetto da reCAPTCHA e si applicano le Norme sulla Privacy e i Termini di Servizio di Google.

Chi ha cercato questo ha cercato anche...

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.